Maitriser une deuxième langue n'implique pas forcément etre capable de bien traduire. Si on se débat, depuis des lustres de la nature, artistique ou scientifique, de cette activité intellectuelle, on se demande aujourd'hui, quelque part dans certaines institutions et milieux (scolaires, universitaires) de l'utilité d'enseigner la traduction comme matière ou spécialité à part entière! Force est de constater la négligence que cette art, théoriquement encadré, subit encore. La traduction, en tant que spécialité,  est devenue une nécessité impérieuse dans les facultés de langues étrangères et la recherche scientifiques, quelque soit le domaine, ne peut plus s'en passer. Les étudiants devraient bénificier d'une formation particulière, théorique et pratique, qui leur permet de maitriser les techniques propres à une traduction qui répond aux normes scientifiques et éthiques d'un travail intellectuel. Dans ce cours nous entendons initier l'apprenant aux bases théoriques et pratiques de la traduction. Nous aborderons la définition de la discipline, ses différentes facettes pratiques (thème et version, traduction et interprétariat), nous nous attardons un peu sur les deux grands types de traduction (traduction spécialisée et traduction littéraire), nous exposerons les caractéristiques et les contraintes qui marquent chacun. Nous nous attardons un peu sur les techniques de traduction proposées par Vinay et Darbelnet.