Maitriser une langue étrangère n'implique pas forcément devenir capable de faire une bonne traduction. Si on se débattait depuis des lustres pour préciser le statut de la traduction comme art ou science, on ne cesse de se demander, dans les facultés de langues étrangères, sur l'utilité et l'intéret d'enseigner et d'apprendre la traduction! Force est de constater la négligence que subit encore cette activité intellectuelle que la recherche scientifique, aujourd'hui, ne saurait s'en passer. dans ce cours on entend doter l'étudiant d'une base théorique pour qu'il puisse etre capable de faire une traduction qui répond aux normes  scientifiques et éthiques d'un travail intellectuel. Nous aborderons la définition de la traduction et toute les facettes que cette activité puisse prendre (thème/version, traduction/interprétariat, littérale/libre), nous survolons les deux grands types de traduction (traduction littéraire et traduction spécialisée), et nous nous attardons un peu plus sur les techniques de traduction proposées par Vinay et Darbelnet, dans le souci de les exploiter dans la phase pratique.

Le cours concernent les  étudiants deuxième année licence français. Il vise à les initier aux concepts de base de la théorie de traduction, les doter d'un cadre théorique dont l'assimilation et à vérifier dans les travaux pratiques.