Aperçu des semaines
- Généralités
- Préface
Préface
Traduire
Depuis l'origine de l'humanité, la diversité linguistique était le lot commun pour les communautés et, parfois, dans la même société. Cette réalité, dont l'origine remonte à l'histoire de la Tour de Babel, ne cesse, jusqu'aujourd'hui, de marquer la société humaine moderne, dans l'espace et dans le temps. Si L'ONU reconnaît 141 langues officielles, les tentatives de classification approuvent qu'il est impossible de déterminer avec précision le nombre de langues parlées dans le monde, en raison de la difficulté qu'il y a à tracer des frontières précises entre les langues, notamment à différencier les langues des dialectes. Selon les estimations, il existerait aujourd'hui entre 3 000 et 7 000 langues vivantes.
« Ce qui frappe tout d’abord dans l’étude des langues, c’est leur diversité, les différences linguistiques qui apparaissent dès qu’on passe d’un pays à un autre, ou même d’un district à un autre. Si les divergences dans le temps échappent souvent à l’observateur, les divergences dans l’espace sautent tout de suite aux yeux.. » De Saussure.
Objectifs généraux
L'apprenant identifiera les concepts de base de la théorie de traduction. Il sera également doté d'une base théorique solide pour traduire et critiquer une traduction.Il sera également capable d’identifier les différences entre les langues, comme phénomène de traduction.
- fiche contact
fiche contact
Enseignant de la matière: Milia Amar
Module: traduction
Coefficient: 2
Crédits: 4
Volume horaire global: 9 heures
Volume horaire de travail requis/semaine: 1h,30mts
Modalité d'évaluation: formative
- Objectifs du cours
Objectifs du cours
Objectifs généraux:
L'apprenant identifiera les concepts de base de la théorie de traduction. Il sera également doté d'une base théorique solide pour traduire et critiquer une traduction.
Objectifs spécifiques:
1- L'apprenant sera capable de définir la nature et la finalité d'une traduction.
2- L'apprenant sera capable d'identifier les différentes formes de la traduction.
3- L'apprenant sera capable d'établir le rapport entre la typologie de textes et les méthodes de traduction.
4- L'apprenant sera capable de repérer les phénomènes de traduction issus de diversité linguistique.
5- L'apprenant sera capable de faire une traduction adaptée en fonction d'une base théorique déterminée.
6- L'apprenant sera capable de maitriser les techniques de traduction.
- Les pré-requis
Les pré-requis
Les apprenants devront assurer, au moins les pré-requis obligatoires, énumérés dans ce qui suit:
Obligatoires:
- Maitrise parfaite de la langue maternelle (l'arabe), et une bonne maitrise de la langue française (grammaire, écrit, oral).
- Lexique de base des trois registres de la langue française, et un vocabulaire riche, varié et classifié selon les domaines faisant objet d'une vulgarisation scientifique ( biologie, droit, administration, économie ...)
- Bagage adéquat de synonymes
- Notions de base en littérature (typologie du discours et ses traits spécifiques , poésie, théatre, conte, roman)
Supplémentaires (de préférence):
- Affinité pour les nuances sémantiques (selon la charge sémantique, domaine, registre)
- Passion pour la littérature, notamment la poésie
- Bonne lecture sur la civilisation et la culture de la langue ( histoire, tradition, gouts, clichés, myths, croyances, religion)
- Chapitre 1
Chapitre 1
- Chapitre 2
Chapitre 2
- Chapitre 3
Chapitre 3
Techniques de traduction
- Chapitre IV Théories de traduction
- Chapitre V: Au coeur de l"opération traduisante
Chapitre V: Au coeur de l"opération traduisante
La pratique c'est la confrontation de deux systèmes linguistiques